mystery of love.jpg

Will wonders ever cease?
這樣的悸動 是否能永遠停留?
Blessed be the mystery of love
被這樣的愛情眷顧 我願意領受

  [艾莉翻譯]    這首Mystery of Love在電影《以你的名字呼喚我Call me by your name上映前,就已經先行轟動一番,艾莉也是衝著這首歌才看了電影。透過輕柔呢喃的唱腔,彷彿也跟著體會電影裡那段 苦澀又難以言喻的夏日戀情 086.gif

 

↑是的沒看錯,Youtube新手艾莉親自做了字幕影片,覺得影片親切可愛的,歡迎訂閱打開小鈴鐺  th_1218127131.jpg

好的情歌有很多,但艾莉還未遇過像   Mystery of love 這般,
能把愛情裡的患得患失、若即若離,那些難以言說的感情發揮得淋漓盡致,
用著小心翼翼的語氣,像是生怕自己碩大的愛意會驚動對方一樣,
歌詞裡是卑微的,彷彿能透過歌詞去望見相愛又畏縮的兩人。

翻譯這首歌也花了不少時間,一直在想該怎麼介紹才好,
甚至寫了一篇關於我和一位雙性戀朋友的故事,打了一千字後來還是刪了,
對於同性的愛情,我了解得太少,大學以前也未曾有過同性戀好友,
所以一直沒有切實地聽過他們的想法,直到上大學才遇見,
聽過他們的故事後,我做了一個非常微小的轉變,

那就是翻譯歌詞時,無論是男生是女生唱的,只要句子中沒有明確指出boy/girl
我一律都以"你"或"他"來翻譯,而不會出現限定女性的"妳"或"她",就這樣維持了四年。


也許從沒有人注意過這點,但只是希望,無論是愛上什麼樣的性別,都不局限於歌曲的體會 th_1218127136.jpg

 

Sufjan Stevens
Mystery of Love

 

Oh, to see without my eyes
那畫面彷彿刻印在腦中
The first time that you kissed me
是你的唇第一次貼緊我
Boundless by the time I cried
此後我的眼淚彷彿沒有盡頭
I built your walls around me
我在我們之間築起高牆

White noise, what an awful sound
白色的噪音,刺痛著我的耳朵
Fumbling by Rogue River
在羅格河畔失魂地遊走
Feel my feet above the ground
感受我的雙腳凌空騰起
Hand of God, deliver me
彷彿有神,將我推向你

Oh, oh woe-oh-woah is me
原來,原來這才是我
The first time that you touched me
當你的指尖第一次觸碰
Oh, will wonders ever cease?
如此的美好 是否能永不止息
Blessed be the mystery of love
這彷彿被神眷顧的愛情

Lord, I no longer believe
神啊,我再也不信你了
Drowned in living waters
活著 卻像是被吞沒
Cursed by the love that I received
無可救藥的愛情如同詛咒
From my brother's daughter
來自親友間的流言蜚語

Like Hephaestion, who died
赫費斯提翁一生的悲劇
Alexander's lover
是成為亞歷山大的愛侶
Now my riverbed has dried
此後我的愛已枯竭
Shall I find no other?
是否再也無法愛上 另一個人

Oh, oh woe-oh-woah is me
原來,原來這才是我
I'm running like a plover
就像鳥兒般倉皇逃離
Now I'm prone to misery
此刻我對憂傷已無力抵禦
The birthmark on your shoulder reminds me
而你肩上的胎記 依然讓我魂牽夢縈

How much sorrow can I take?
究竟還能承受多少苦痛?
Blackbird on my shoulder
烏鴉停駐在我的肩頭
And what difference does it make
承受再多 依然一無所獲
When this love is over?

當愛情已走到盡頭

Shall I sleep within your bed
我該在留有你餘溫的床中入睡嗎
River of unhappiness
飄盪在不幸之河中
Hold your hands upon my head
任由你牽引著我
Till I breathe my last breath
直到最後一次呼吸,然後永遠沉沒

Oh, oh woe-oh-woah is me
原來,原來這才是我
The last time that you touched me
當你的指尖最後一次觸碰
Oh, will wonders ever cease?
這樣的悸動 是否能永遠停留?
Blessed be the mystery of love
被這樣的愛情眷顧 我願意領受

 

 

   ***   艾莉的小太陽    Facebook粉絲專頁   ***    
艾莉有創立一個小小的粉絲專頁,
若你喜歡我的翻譯或是推薦的音樂,
可以按讚當作是告訴我目前這些分享都很棒 :)

 

    ***   艾莉的  Instagram    ***    

因為有粉絲反應FB會看不到貼文所以辦了Instagram
ig裡艾莉兩三天就會推一首好歌哦029.gif因為比較自在所以也隨興些
想追蹤的小粉絲們,直達連結點這裡 @aeri.z

♥ ♥ ♥

親愛的小訪客 如果喜歡艾莉的翻譯
可以留言做一個小小鼓勵唷 :D
[ Aeri的歌詞是加工過自己的修飾 以符合情境 請酌量使用 ]
 [ 轉貼歌詞請不吝嗇地附出處哦 別讓我的孩子冠上別人的姓亂跑啊 ] 
謝謝欣賞 感激不盡 !

♥ ♥ ♥

 

文章標籤
創作者介紹
創作者 Aeri 艾莉 ♥ 的頭像
Aeri 艾莉 ♥

♥ 艾莉的小太陽 Aeri's Paradise ♥

Aeri 艾莉 ♥ 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • David
  • 對於代名詞的小心思真的跟泰勒很像呢...扯遠了
    居然沒想到妳真的把這首翻出來 <3<3

    *其實我之前也有翻,因為我有過與Elio類似的經歷,所以更能體會這歌傳達的情感,但因為太忙就沒放上來了...
  • et
  • > 對於同性的愛情,我了解得太少

    愛過就是愛過,痛過就是痛過,我們沒什麼不一樣
  • 嘿~
    每一種愛情都不一樣,不一樣不是高低層次上的區別,是其獨特性,我相信每一段戀情給你的感受、反饋都不同,因為我本身就是如此。
    我所說的了解太少,因為我認為你們會相對辛苦一些,比起異性戀有更多需要克服,但也因為我不懂,無法體會,所以也許是我的認知錯了。

    Aeri 艾莉 ♥ 於 2018/07/31 22:54 回覆

  • et
  • 每種愛情都不一樣,但那是不是源於靈魂或其他東西而非性別呢
    那可能比較像是對於社會的期待和壓迫的了解而不是對於愛情吧

    我是想說太多壓迫來自於正常和不正常、我們和他們。我們真的沒什麼不一樣。因為你的你和他,我知道你了解我在說什麼
  • 嘿~我從頭到尾都沒說過正常不正常,或是在打這篇文中特意的區隔你們我們,我想您是在自己的想像裡延伸太多了,如果有冒犯到您真的很不好意思,我分享這首歌、這部電影、這首翻譯,還有一點點其實並不重要的我的想法。
    所以這裡沒有什麼論點要爭辯,因為我和你在同一陣線,就算你似乎不這麼認為。

    Aeri 艾莉 ♥ 於 2018/08/04 22:54 回覆

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼