Little Talks - Single  

「 There's an old voice in my head 有個蒼老的聲音正拽著我

that's holding me back 把我拖回怯懦的陰影

Well tell her that 請替我轉告妳心裡不安的女孩

I miss our little talks 我好想念我們之間的對話 」

[推薦] 以一位守寡的老婦人和她先生的鬼魂間的對話,用輕快的旋律串連起一首格外心酸動人的歌曲

 

其實比起其他Of Monsters and Men的歌
Little Talks剛開始並沒有讓我特別驚艷
直到發現它的歌詞是這麼深刻  才決定翻譯它:)

歌詞裡頭的故事大略是在說
一個守寡的老婦人帶著既埋怨又想念的口吻
假裝自己還能跟先生對話
先生的鬼魂也因為捨不得太太
所以始終留在太太身邊

老婦人到最後起了想結束生命的念頭
認為這樣就能和先生相聚
而先生希望她能繼續好好地活著
所以安撫著太太說他們會在夢中相會<3

然後Little talks的MV實在太深奧了ˊˇˋ
 

Of Monsters and Men

Little Talks

 

(老婦人先生的鬼魂)

 

Hey! Hey! Hey!

I don't like walking around this old and empty house

我討厭在這空蕩的老屋裡孤單地閒晃著

So hold my hand, I'll walk with you, my dear

那就握住我的手吧,親愛的,讓我牽著妳走

The stairs creak as you sleep, it's keeping me awake

那陳舊的木梯在夜晚裡不斷嗄吱作響,吵得我無法入眠

It's the house telling you to close your eyes

是這棟老屋子在低喃著,哄妳進入夢鄉

And some days I can't even dress myself

然而有些日子裡,我連穿件衣服都辦不到

It's killing me to see you this way

看見這樣的妳,真讓我心如刀割

 

'Cause though the truth may vary

盡管一切結局還未有定論

This ship will carry our bodies safe to shore

但命運之船會托著我們的軀體,安然抵達彼岸

 

Hey! Hey! Hey!

There's an old voice in my head that's holding me back

有個蒼老的聲音正拽著我,把我拖回怯懦的陰影

Well tell her that I miss our little talks

請替我轉告妳心裡不安的女孩,我好想念我們之間的對話

Soon it will be over and buried with our past

很快地一切都會結束,我會帶著我們倆的故事一齊入土

We used to play outside when we were young

當青春正盛,我們在陽光下奔跑著

And full of life and full of love.

行走在愛情之上,揮灑著燦爛生命

Some days I don't know if I am wrong or right

然而有些日子裡,我連是非對錯都分不清楚

Your mind is playing tricks on you, my dear

妳的腦袋正胡弄著妳啊,我最親愛的

 

'Cause though the truth may vary

盡管一切結局還未有定論

This ship will carry our bodies safe to shore

但命運之船會托著我們的軀體,安然抵達彼岸

 

Hey!

Don't listen to a word I say

別輕意聽信我的話語

Hey!

The screams all sound the same

妳每夜驚醒的尖叫聲都讓我心痛

Hey!

though the truth may vary

盡管一切結局還未有定論

This ship will carry our bodies safe to shore

但命運之船會托著我們的軀體,安然抵達彼岸

 

Hey!

 

Hey!

 

You're gone, gone, gone away

你早已遠遠的拋下我離開了

I watched you disappear

我眼睜睜地看著你一點一點地消逝

All that's left is the ghost of you.

僅剩的就只有你殘破的幻影

 

Now we're torn, torn, torn apart,

我們早已被硬生生的拆開

There's nothing we can do

此時的我們只能束手無策的遙望彼此

Just let me go we'll meet again soon

就放下我吧,然後我們很快就能再見面了

 

Now wait, wait, wait for me

等等,拜託妳,請等等我…

Please hang around

請妳就留在那兒

I'll see you when I fall asleep

等我潛入夢境後,我們就能再次相遇了

 

Hey!

Don't listen to a word I say

別輕意被我的聲音引誘了

Hey!

The screams all sound the same

妳每夜驚醒的尖叫聲都讓我心痛

Hey!

though the truth may vary

盡管一切結局還未有定論

This ship will carry our bodies safe to shore

但命運之船會托著我們的軀體,安然抵達彼岸

Don't listen to a word I say

別輕意聽信我的話語

Hey!

The screams all sound the same

妳每夜驚醒的尖叫聲都讓我心痛

Hey!

though the truth may vary

盡管一切結局還未有定論

This ship will carry our bodies safe to shore

但命運之船會托著我們的軀體,安然抵達彼岸

Though the truth may vary

This ship will carry our bodies safe to shore

Though the truth may vary

This ship will carry our bodies safe to shore

 

♥ ♥ ♥

親愛的小訪客 如果覺得艾莉翻得很棒的話

可以留言做一個小小鼓勵唷 :D

[ Aeri的歌詞是加工過自己的修飾 以符合情境 請酌量使用 ]

謝謝欣賞 感激不盡 !

*如有錯誤 拜託拜託告知改進呦:))

♥ ♥ ♥

 ***  非常不專業的粉絲專頁廣告時間 *** 
艾莉最近有創立一個小小的粉絲專頁,
雖然還在起步的階段
但若你喜歡我的翻譯的話,
可以按讚當作是告訴我目前這些分享都很棒 :)
往後粉專會不定期更新,
分享層面除了音樂外,還有菜鳥中醫學生艾莉的日常哦 
謝謝大家 !

 

Though the truth may vary.

This ship will carry our bodies safe to shore. :)

,

Aeri 艾莉 ♥ 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(20) 人氣()


留言列表 (20)

發表留言
  • 亮亮
  • Aeri這首歌翻的好厲害哦
    我之前就很喜歡這首歌
    可是都不知道這首歌講什麼
  • 亮亮好久不見呀:D
    謝謝你的肯定> <
    真剛好翻到你喜歡的歌兒~~
    幸好你不嫌棄xD

    Aeri 艾莉 ♥ 於 2014/03/03 22:26 回覆

  • 安安
  • 看完有點哀傷ㄟ~~
    記得這首歌有出現在"真愛每一天"喔
  • 是呀我在自個兒看一遍歌詞後發現好像成了悲劇ˊˇˋ
    它是About Time的預告片插曲呦:DDD

    Aeri 艾莉 ♥ 於 2014/03/03 22:28 回覆

  • 小波
  • To Aeri:
    我是在找Dirty Paws的歌詞時點進來的
    看到妳還翻譯了其他很多Of Monsters and Men的歌
    而且都翻譯的很棒~
    其實他們的歌我一開始即使看了歌詞還是看不太懂他們的意思
    看過妳的翻譯之後才能了解歌詞要表達的意境
    所以真的非常感謝!! :)
  • Dear 小波:D
    其實每次翻of monsters and men的歌都要自己揣摩意思
    真的很不好懂ˊˇˋ
    不過我真的好喜歡他們!!
    如果你也很喜歡他們的話歡迎繼續逛我的blog悠
    我應該會翻不少他們的歌:DD

    Aeri 艾莉 ♥ 於 2014/03/19 13:46 回覆

  • 摳比耗
  • 翻的真棒~
    Little Talks有好幾個版本都不錯聽
  • 謝謝你 :D
    我愛of monsters and men !!

    Aeri 艾莉 ♥ 於 2014/04/01 10:41 回覆

  • 篽謹玥
  • 很喜歡of monsters and men!期待你會翻譯其它歌XD
  • :DDD
    我也很喜歡他們的
    有機會的話一定會大推他們其他歌

    Aeri 艾莉 ♥ 於 2014/06/14 14:45 回覆

  • Yahan Chang
  • 翻得好有感覺
    重新看待這首歌了
  • 嘻嘻嘻謝謝你:)
    我本來也不知道原來這首歌原來是這樣的!!

    Aeri 艾莉 ♥ 於 2014/07/07 15:42 回覆

  • 建呈 吳
  • 歌詞翻譯的太有畫面了!
    我一開始聽這首還沒什麼注意歌詞,後來就找到這裡,你害我更愛這首歌了
  • 哈哈哈哈謝謝你呦:D
    我一開始也沒注意到歌詞
    結果原來歌詞意義跟他俏皮的曲風天差地遠啊

    Aeri 艾莉 ♥ 於 2014/07/07 15:58 回覆

  • 訪客
  • 翻的超棒的
    謝謝
  • Zona
  • 今天聽到同學的介紹才來查這首歌
    覺得好好聽喔 而且看了艾莉的翻譯後才知道其中隱含那麼深奧的涵義呢!!
    本身就很喜歡西洋歌曲了♥♥

    謝謝妳的用心:)
  • 悄悄話
  • simplelamp
  • 喜歡你翻的這篇。
  • 悄悄話
  • TT
  • 你翻譯的好好喔
    就像詩一樣

    本來聽歌的時候就覺得有淡淡的哀傷
    看完歌詞後
    整個崩潰啊啊
  • 你好
  • 你翻的真的好棒,很感動, 謝謝你
  • Kai
  • Aeri翻的好有意境!謝謝你
    小小的希望Aeri能翻譯If Monsters and Men的Yellow lights
  • Carol
  • 歌曲聽起來這麼歡樂
    原來意思是這麼悲傷...
    你翻譯得很好 :))
  • 陳昱言
  • 好感動'很有感,謝謝妳!
  • 訪客
  • 翻的太棒了
  • 訪客
  • 想不到輕快的旋律下
    歌詞卻是令人感傷
    你的翻譯真的非常好
    感謝你的翻譯
  • 訪客
  • 謝謝翻譯!
    看來看去還是覺得您翻的最貼切
    文字也修飾得很美很有意境

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼

【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消